poniedziałek, 1 grudnia 2014

Nowe tłumaczenie normy 771-6

No i jest nowe-stare tłumaczenie normy na kamień murowy. W sumie lepiej, aby ono się nie doczekało realizacji, bo jakość tłumaczenia nie jest najlepsza i ponawia pewną nieścisłość, która wielu spędza sen z powiek.

W Tablicy 1. mamy wymagania względem właściwości geometrycznych. Pojawiają się dwa zwroty: 
  • Rubble stone przetłumaczone jako kamień łupany 
  • Squared rubble stone przetłumaczone jako kamień łupany zgrubnie obrobiony
Dlaczego uważam takie tłumaczenia za idiotyzm? 
"Rubble" nie odnosi się bezpośrednio do samego procesu łupania, czyli nie odnosi się do metody produkcji elementów murowych. Odnosi się to bezpośrednio do rodzaju murowania, gdzie pomiędzy 2 płyty szalunkowe "wrzuca się" kawałki kamienia i przerzuca się zaprawą. Patrz - "rubble-work". 

Również zwrot "Squared rubble stone" nie powinien zaistnieć jako kamień łupany zgrubnie obrobiony, gdyż "squared" na pewno nie ma nic wspólnego ze zgrubnym obrobieniem. Tu bardziej chodzi o "zkwadratowienie" elementów, czyli doprowadzeniem do tego, aby w rzutach przypominały one kwadraty (prostokąty). Może dobrym słowem będzie "regularny" ?